Seminario “Loss in Translation: perdite, tradimenti e negoziazioni” – sabato 27 maggio 2023 – ore 10:00

Seminario organizzato in collaborazione con Ida Porfido,
Professora associata di Lingua francese
presso il Dipartimento di Ricerca e Innovazione Umanistica
dell’Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”. 

Intervengono anche gli studenti del 2° anno accademico 2022/2023.

PROGRAMMA

  • Ore 10:00 – Accoglienza e saluti iniziali;
  • Ore 10:15 – Introduzione del Co-Direttore Prof. Francesco De Girolamo – “Traduire c’est servir deux maîtres- traduzione, entropia e ortonimia“;
  • Ore 10:30 – Intervento Prof.ssa Porfido – “Ai confini della traduzione: la scrittura impossibile di Xavier Bazot“;
  • Ore 11.30 – Intervento studenti del secondo anno – “L’adattamento teatrale di A Christmas Carol: perdite e negoziazioni“;
  • Ore 12:00 – Conclusione e saluti finali

L’evento si svolgerà nella sede universitaria di Via Col. R.  Lazazzera 27, 75100 Matera 

I RELATORI

Prof.ssa Ida Porfido: professora associata di Lingua francese presso il Dipartimento di Ricerca e Innovazione Umanistica dell’Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”. Dopo aver perfezionato gli studi in Francia, ha pubblicato numerosi articoli e saggi su diversi argomenti, tra cui le commistioni tra discorso sociopolitico e generi letterari nell’opera di Vallès, la stampa rivoluzionaria francese nella seconda metà dell’Ottocento, il mito di Don Giovanni in Baudelaire, l’immaginario decadente nei romanzi di Mirbeau, il duello letterario tra Balzac e Sainte-Beuve, la figura del brigante italiano nei coevi periodici illustrati francesi. A lungo membro del GREC (Groupe de Recherche sur l’Extrême Contemporain), negli ultimi anni si è interessata in maniera specifica sia all’attualità narrativa francese, sia alle problematiche inerenti alla traduzione letteraria, volgendo in italiano alcune opere di scrittori francesi moderni e contemporanei quali Bertina, Cadiot, Desbiolles, Flaubert, Mirbeau, NDiaye, Pommerat, Zola. In particolare, le sue riflessioni sul gesto traduttivo hanno trovato una presentazione sistematica in una recente monografia dal titolo “La traduzione: una questione di stile” (Lecce Pensa MultiMedia, 2017).

Prof. Francesco De Girolamo: Co-direttore e docente di Lingua e Traduzione – Lingue francese e inglese e di Strumenti di informatica applicata alla traduzione e all’interpretariato presso la SSML Nelson Mandela di Matera. Lettore appassionato, affascinato dalla letteratura, dalla cultura dell’“altro”, si avvicina alle lingue straniere sin dai primi anni di vita e queste passioni motiveranno le sue scelte formative e professionali. Conclusi gli studi universitari in Lingue e Letterature straniere nel 2013, inizia a sperimentare il mestiere di traduttore e interprete come freelance, quindi in agenzia per alcuni anni, e nuovamente come freelance dal 2020. Parallelamente, si dedica con passione all’insegnamento della lingua francese e della lingua e alla diffusione della cultura e della letteratura ad esse legate, presso scuole di lingue di Bari e provincia, presso la SSML Nelson Mandela di Matera, presso la quale è docente e Co-Direttore, e presso la Facoltà di Economia e Commercio di UNIBA. Accanto alle attività di docenza, in collaborazione con il gruppo editoriale Les Flâneurs è stato curatore dell’adattamento teatrale del Petit Prince di Antoine de Saint-Exupèry e autore del primo volume dedicato agli strumenti informatici per la traduzione intitolato Sous l’égide de Saint Jérôme: strumenti e dinamiche di un’arte in versione 3.0.