TRANSLATION TALKS, 1° EDIZIONE – Giornata di studi dedicata al mondo della traduzione e dell’interpretariato – sabato 11 maggio – ore 9:30

L’Università SSML di Matera dà avvio ai TRANSLATION TALKS: un convegno con cadenza annuale per discutere di traduzione e interpretariato, con l’intento di stimolare la ricerca nel settore grazie al contributo dei partecipanti e con condividere esperienze, buone pratiche e prospettive future rispetto alle professioni del traduttore e dell’interprete. Una nuova iniziativa dell’Università SSML di Matera Nelson Mandela che, oltre a stimolare la ricerca, ha l’intento di far conoscere l’affascinante mondo della mediazione linguistica applicata in vari settori.

PROGRAMMA:

  • ORE 9:30: Accoglienza e Registrazione Partecipanti

  • ORE 9:35- Saluti istituzionali a cura del Prof. Michele Goffredo, Presidente CTS presso la SSML NELSON MANDELA

  • ORE 9:45 – Prof. Francesco De Girolamo, SSML NELSON MANDELA, con l’intervento: “Don’t fear the unknown: l’interazione linguista-macchina nel XXI secolo”

  • ORE 10:15 – Prof.ssa Ida Porfido, UNIBA, con l’intervento: “Sbagliando s’impara, anche in traduzione: il caso di A l’enfant que je n’aurai pas di Linda Lê

  • ORE 10:45 – Dott.ssa Silvia Capobianco, CLEVER TRANSLATIONS, con l’intervento: “Competenze essenziali e nuove frontiere: working with an LSP today

  • ORE 11:15 – Prof.ssa Erika Cospite, SSML NELSON MANDELA, con l’intervento: “Alla scoperta della giurilinguistica: dialogo tra giurista, linguista e traduttore”

  • ORE 11:45 – Prof.ssa Valentina Mecca, SSML NELSON MANDELA, con l’intervento: “More than words: 5 soft skills per traduttori e interpreti”

  • ORE 12:15 – Prof. Paolo Ferrulli, SSML NELSON MANDELA, con l’intervento: “Localizzazione: opportunità e sfide”

L’incontro è pubblico e aperto a tutti. E’ necessaria la prenotazione.

I RELATORI:

Prof. Francesco De Girolamo – Vicedirettore e docente di Lingua e Traduzione – Lingue francese e inglese e di Strumenti informatici applicata alla traduzione e all’interpretariato presso la SSML Nelson Mandela di Matera. Lettore appassionato, affascinato dalla letteratura, dalla cultura dell’altro, si avvicina alle lingue straniere sin dai primi anni di vita e queste passioni motiveranno le sue scelte formative e professionali. Conclusi gli studi universitari in Lingue e Letterature straniere nel 2013, inizia a sperimentare il mestiere di traduttore e interprete come freelance, quindi in agenzia per alcuni anni, e nuovamente come freelance dal 2020. Parallelamente, si dedica con passione all’insegnamento della lingua francese e della lingua e alla diffusione della cultura e della letteratura ad esse legate, presso scuole di lingue di Bari e provincia, presso la SSML Nelson Mandela di Matera, presso la quale è docente e Vicedirettore, e presso la Facoltà di Economia e Commercio di UNIBA. Accanto alle attività di docenza, in collaborazione con il gruppo editoriale Les Flâneurs è stato curatore dell’adattamento teatrale del Petit Prince di Antoine de Saint-Exupèry e di A Christmas Carol di Charles Dickens e autore del primo e del secondo volume dedicato agli strumenti informatici per la traduzione intitolato Sous l’égide de Saint Jérôme: strumenti e dinamiche di un’arte in versione 3.0.

Prof.ssa Ida Porfido – professora associata di Lingua francese presso il Dipartimento di Ricerca e Innovazione Umanistica dell’Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”. Dopo aver perfezionato gli studi in Francia, ha pubblicato numerosi articoli e saggi su diversi argomenti, tra cui le commistioni tra discorso sociopolitico e generi letterari nell’opera di Vallès, la stampa rivoluzionaria francese nella seconda metà dell’Ottocento, il mito di Don Giovanni in Baudelaire, l’immaginario decadente nei romanzi di Mirbeau, il duello letterario tra Balzac e Sainte-Beuve, la figura del brigante italiano nei coevi periodici illustrati francesi. A lungo membro del GREC (Groupe de Recherche sur l’Extrême Contemporain), negli ultimi anni si è interessata in maniera specifica sia all’attualità narrativa francese, sia alle problematiche inerenti alla traduzione letteraria, volgendo in italiano alcune opere di scrittori francesi moderni e contemporanei quali Bertina, Cadiot, Desbiolles, Flaubert, Mirbeau, NDiaye, Pommerat, Zola. In particolare, le sue riflessioni sul gesto traduttivo hanno trovato una presentazione sistematica in una recente monografia dal titolo “La traduzione: una questione di stile” (Lecce Pensa MultiMedia, 2017).

Dott.ssa Silvia Capobianco – Le lingue straniere sono da sempre la sua passione e la sua inclinazione naturale. Gli studi l’hanno portata sempre più verso questa direzione e questa consapevolezza, fino ad approdare al percorso universitario in Mediazione Linguistica e successivamente in Traduzione Specialistica, entrambi presso l’Università degli Studi di Bari, focalizzandosi sullo studio dell’inglese, del tedesco e dello spagnolo. Oltre alla propensione verso la traduzione e gli studi teorico-pratici legati alla traduzione stessa, ha sempre amato la lettura dei grandi classici delle letterature straniere ritenendoli parte integrante dello studio delle varie lingue e delle relative culture. Dopo diverse esperienze lavorative in ambito linguistico, muove i primi passi nel mondo della traduzione a partire dal 2019 lavorando come traduttrice e proofreader in-house mettendo in campo le sue conoscenze linguistiche, imparando molto sugli strumenti utili ai traduttori e affrontando varie sfide in progetti di traduzione via via più complessi ma anche stimolanti. Comincia a dedicarsi a tempo pieno alla gestione di progetti in qualità di Translation Project Manager tra la fine del 2019 e l’inizio del 2020 in un contesto aziendale variegato e che le ha permesso di conoscere vari ambiti di traduzione, per poi intraprendere una nuova avventura e diventare Co-Founder di Clever Translations nel maggio del 2023 nel ruolo di Senior Project Manager con l’obiettivo di trasmettere l’importanza di una traduzione puntuale e di qualità anche a chi non conosce il mondo della traduzione.

Prof.ssa Erika Cospite – Docente di Mediazione Linguistica Orale Inglese e Francese e di Traduzione Francese presso la SSML Nelson Mandela. Da sempre affascinata dalle lingue straniere, Erika ha scoperto il mondo della traduzione e dell’interpretariato grazie agli studi presso la SSML Nelson Mandela, un interesse che si è trasformato nella sua più grande passione, con un focus particolare sulla traduzione giuridica e la proprietà intellettuale. Tale specializzazione ha origine dalla sua tesi triennale sulla revisione in post-editing del Codice di Proprietà Intellettuale italiano tradotto in inglese. Ha proseguito gli studi all’Università di Bari Aldo Moro, dove si è laureata con una tesi sperimentale in francese su un caso studio legato alla proprietà intellettuale, arricchita da corsi specialistici in inglese e francese offerti dall’OMPI e dall’INPI francese. Oltre alla carriera accademica, Erika è socio aggregato e rappresentante territoriale per la Puglia e Basilicata dell’ANITI, ha ricevuto il premio America Giovani e un Master in Relazioni Internazionali e per il Made in Italy dalla Fondazione Italia USA, con cerimonia di premiazione alla Camera dei Deputati, è docente di lingua inglese e preparatore per certificazioni Cambridge, nonché orientatore post-diploma per la SSML Nelson Mandela. Attualmente lavora come interprete e traduttrice in vari ambiti e per diverse agenzie, mantenendo sempre viva la sua passione per le sfide linguistiche e culturali che questa professione comporta.

Prof.ssa Valentina Mecca –  docente di interpretazione presso la SSML Nelson Mandela di Matera. Laurea in Mediazione Linguistica, in Scienze Diplomatiche e Studi Strategici e master presso l’IE Business School di Madrid: la sua formazione è un giro del mondo in otto lingue.
Italia, Stati Uniti, Spagna: ha tradotto, interpretato, scritto per quotidiani e riviste nazionali e internazionali. La sua area di specializzazione è il giornalismo, la politica internazionale, la difesa e il terrorismo. Ha collaborato con El País, La Gaceta, L’HuffingtonPost, The Risky Shift, Reset Dialogues on Civilizations, AgustaWestland, Italian Citizenship for Dummies, tra gli altri. Oltre a essere una docente appassionata, si occupa di gestione strategica aziendale e digitale.

Prof. Paolo Ferrulli –  Appassionato di lingue straniere fin dall’infanzia, nel 2018 ha conseguito la laurea in Traduzione Specialistica presso l’Università “Aldo Moro” di Bari. L’impegno profuso durante gli anni di studio gli ha permesso di entrare fin da subito nel mondo del lavoro come traduttore, revisore e interprete freelance. Collabora con diverse agenzie italiane ed estere, principalmente tedesche, e ha contribuito alla diffusione dello studio della nostra lingua insegnando italiano in due licei di Vienna. Dal 2019 al 2023 è stato interprete per la Marina del Qatar presso la Scuola per Sottufficiali della Marina di Taranto. Attualmente è docente di traduzione e mediazione orale tedesca e di localizzazione di videogame presso la SSML Nelson Mandela di Matera.