“Negli ultimi anni il mondo delle traduzioni è in continuo cambiamento, e ormai l’uso di strumenti di supporto al traduttore è diventata una necessità imprescindibile, se si vuole essere al passo con i tempi, fornire un prodotto di qualità, nel più breve tempo possibile, per rispondere alle esigenze di mercato.”
Che differenza c’è tra Machine Translation e CAT tool? Da dove nasce l’idea di creare dei supporti informatici alla traduzione? Perché tali supporti sono diventati imprescindibili per i professionisti? Sous l’égide de Saint Jérôme: strumenti e dinamiche di un’arte in versione 3.0 è un manuale pensato per tutti coloro che, studenti o addetti ai lavori, volessero approfondire alcuni aspetti legati alla nascita e allo sviluppo degli strumenti informatici per la traduzione.
Dopo un breve excursus storico, si procede con un’analisi pratica delle differenze e dei principi basilari di Machine Translation e CAT tool, e quindi con un capitolo pratico che illustra le funzionalitàdi uno dei CAT più usati nel settore, Wordfast, per virare infine su tematiche attuali e strettamente legate alla professione, ovvero la filiera delle traduzioni e il project management.
Derivato dall’esperienza dell’autore, traduttore e project manager prima, e quindi docente universitario, il presente volume deve essere inteso come una cassetta degli attrezzi per chi muove i primi passi in questo mondo ma anche, perché no, come un approfondimento per i professionisti.
PROGRAMMA
I PARTE: Presentazione
- Ore 10:00 – Saluti istituzionali a cura del Prof. Michele Goffredo, Presidente del CTS della SSML di Matera;
- Ore 10:15 – Avvio dei lavori e intervento a cura dell’autore: “Sous l’égide de Saint Jérôme – un vademecum per i traduttori di oggi e di domani“;
- Ore 10:45 – Intervento della direttrice del marchio Puerta del Sol del Gruppo Editoriale Les Flâneurs, Maria Sardelli.
II PARTE: Le applicazioni dei CAT – Dalla teoria alla pratica
- Ore 11:00 – Francesco De Girolamo – SSML di Matera: “Tra didattica ed expertise: i CAT nel mondo della traduzione, dalla formazione alla professione“;
- Ore 11:20 – Maria Sardelli – Università di Foggia: “La traduzione editoriale e i CAT: un caso pratico“;
- Ore 11:40 – Claudia Morrone – SSML di Matera: “I CAT tool nella traduzione giuridico-finanziaria: esempi pratici e spunti di riflessione“;
- Ore 12:00 – Valentina Mecca – SSML di Matera: “Post editing e cat tool, strategie e risorse“;
- Ore 12:20 – Conclusione delle attività.
BIOGRAFIA DELL’AUTORE: Lettore appassionato, affascinato dalla letteratura, dalla cultura dell’altro, si avvicina alle lingue straniere sin dai primi anni di vita e queste passioni motiveranno le scelte formative e professionali future.
Terminati gli studi presso la Facoltà di Lingue e Letterature straniere di Bari nel 2013 inizia a sperimentare il mestiere di traduttore e interprete prima come freelance e poi come traduttore e PM in agenzia per alcuni anni, e nuovamente come freelance dal 2020.
Parallelamente a questo, si dedica con passione all’insegnamento del francese e dell’inglese e alla diffusione della cultura e della letteratura ad esse legate, sia presso scuole di lingue di Bari e provincia, che presso la SSML di Matera “Nelson Mandela”, presso la quale è co-direttore e docente a contratto di Lingua e Traduzione – Lingue Inglese/Francese e Strumenti informatici per la Traduzione e l’Interpretariato.
Per Les Flâneurs è stato curatore dell’adattamento teatrale del Petit Prince di Antoine de Saint-Exupèry.